外国语学院召开学术成果研讨会
2020-05-08      阅读次数: 1858

5月7日,外国语学院学术成果研究研讨会在外语楼210会议室举行。会议就外国语学院张德福博士的专著《汉学家〈论语〉英译研究》进行专题研讨和学术交流。外国语学院相关领导、特邀专家、学院研究所部分骨干成员等25人参加了会议。研讨会由李世存副院长主持。

会议首先由张德福博士对其专著做简要汇报。张博士首先介绍了专著的研究对象、研究方法、主要发现和研究启示,接着对专著的框架及章节主要内容做了精要陈述。该专著从史学的角度出发,围绕19世纪60年代以来汉学家《论语》英译的四个阶段,运用融微观的文本分析和宏观的文化研究为一体的综合研究方法,考察译者个人背景、历史文化语境等因素,聚焦译本典型个案研究,揭示汉学家《论语》英译本的翻译取向、汉学家翻译行为的内外影响因素以及汉学家译者主体性的演变特点,初步构建中国典籍的跨文化传播模式,并对中国典籍外译加以思考与展望。

专著汇报结束后,特邀专家、外国语学院张鑫教授、王维倩教授对专著做了精到点评,外国语学院李顺春教授、黄启发教授、罗国青副教授从不同方面做了专题发言。各位专家一致认为,张德福博士的专著运用跨学科理论多维度探研汉学家《论语》英译现象,强调译者和译作的互证研究,关注典籍翻译和中国文化对外传播的关系,具有较高的前瞻性和新颖度,是该研究领域的新硕果。专著体现了作者潜心治学的苦干精神,其研究方法规范科学、研究内容完整系统、主要论点深刻鲜明、理论与实践研究并重,将对译界学人产生积极影响和启迪作用。与会者还就专著做了进一步交流讨论。张德福博士对大家的意见建议表示感谢,并谈了进行科研工作的感悟。本次研讨会具有很强的针对性、现实性和指导性,必将有力推动外院科研工作的不断进步和快速发展。

文:汪冉;图:综合办 杨少情



打印