《英汉互译基础》课程教学大纲
课程名称 | 中文 | 英汉互译基础 |
英文 | Guide to Translation Between English and Chinese |
课程代码 | A132111 | 开课学院/系 | 外国语学院 商务英语系 | 制定/修订 时间 | 2021年8月 |
课程类别 | 学科专业基础必修课 | 学分 | 2 | 学时 | 32 |
适用专业 | 商务英语 |
先修课程 | 《综合商务英语》 |
选用教材 | 谭卫国. 新编英汉互译教程(第5版). 上海: 华东理工大学出版社, 2021. |
课时分配 | 理论学时 | 32 | 实验(其他)学时 | 0 | 学时合计 | 32 |
撰写人 | 赵护林 | 审定人 |
| 批准人 |
|
一、课程简介
《英汉互译基础》是商务英语专业的翻译基础技能课,其目的在于培养学生英汉汉英笔译能力。本课程帮助学生逐步理解翻译的基本原理,掌握独立从事英汉互译工作所需的各种技能,能够忠实、通顺、灵活地翻译难度适中的包括时政文献在内的各类文本,打好翻译基本功,为《高级英汉翻译实践》、《英汉口译》等后续课程奠定坚实的基础。
二、课程目标
素质目标:具有正确的世界观、人生观和价值观,良好的道德品质;具有较好的语言敏感性和表达能力;具备国际视野、人文素养、团队精神和创新意识;具有较强的学习能力、心理素质和抗压能力。
知识目标:掌握英语语音、词汇和语法知识,掌握翻译的基本概念和理论,熟悉翻译实践的基本要求和方法,熟悉英语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识,以及从事相关行业翻译所需的知识。
能力目标:具备较强的所学外语的输入和输出能力,能够运用翻译基础理论和口笔译基本技能,使用翻译技术和翻译工具,合作或独立完成一般难度的政治、经济、文化、社会、科技等领域的笔译工作,要求意义忠实、术语标准、表达准确、语体得当。
三、课程目标与毕业要求的支撑关系
毕业要求 | 课程目标 |
毕业要求1:身心素质 | 素质目标 |
毕业要求2:语言知识 | 知识目标 |
毕业要求3:人文社科知识 | 知识目标 |
毕业要求4:英语语言能力 | 能力目标 |
四、课程教学内容
模块1:翻译概论
1.基本内容:翻译简介、翻译原则、翻译策略、翻译过程
2.基本要求:掌握翻译的基本概念和理论,熟悉翻译实践的基本要求和方法,了解语言服务产业的基本运作机制和职业规范。
3. 重点:理解翻译概论的内涵,并能讲清每项内容下的要点。
4. 难点:如何运用浅显易懂的语言传达深奥的翻译概论。
5. 知识目标:识记相关定义与每项内容下的要点。
6. 能力目标:具备在理解基础上的识记能力。
7. 素质目标:具有较强的探索新知识的能力。
模块2:翻译方法
1.基本内容:语境与词义、词类转换、增译&减译、定语从句的译法、状语从句的译法、长难句的译法、专题翻译
2.基本要求:培养学生的翻译策略能力,使学生掌握不同领域的基础翻译方法。
3. 重点:理解翻译方法的应用范围和局限性。
4. 难点:如何恰当运用不同的翻译方法。
5. 知识目标:理解翻译方法的内涵。
6. 能力目标:能在翻译实践中遇到问题时,运用恰当的翻译方法解决问题。
7. 素质目标:能发现问题并解决问题的素养。
模块3:翻译实践
1.基本内容:围绕模块1和模块2设置的翻译练习。
2.基本要求:掌握作为职业译者所应具备的基本知识与能力,具备良好的职业道德和一定的笔译实践经验。
3. 重点:翻译时,能做到意义忠实、术语标准、表达准确、语体得当。
4. 难点:如何准确理解原文,恰当表达译文。
5. 知识目标:消化模块1和模块2中所积累的相关知识。
6. 能力目标:培养并提高学生的翻译实践能力。
7. 素质目标:具有较好的语言敏感性和表达能力。
五、教学内容、教学方式与课程目标的支撑关系
课程目标 | 教学内容 | 教学方式 |
线下教学 | 混合教学 | 线上教学 |
素质目标 | 所有教学内容 |
| √ |
|
知识目标 | 内容1:翻译简介 内容2:翻译原则 内容3:翻译策略 内容4:翻译过程 |
| √ |
|
能力目标
| 内容1:语境与词义 内容2:词类转换 内容3:增译&减译 内容4:定语从句的译法 内容5:状语从句的译法 内容6:长难句的译法 内容7:翻译实践 |
| √ |
|
六、课程教学方法与学时分配
(一)教学方法
课堂教学从对英汉或汉英翻译中一两个专题(一般为难点问题)的讨论开始,继而布置针对这些问题设计的课堂练习,要求学生当堂完成,随后由教师进行讲解,争取达到理论与实际相结合、学生及时消化所学内容的效果。教师在教学过程中应注意组织课堂讨论,鼓励学生思考学习中遇到的问题。教学形式注意多样化,教学过程中可安排包括图书馆与网络资料查询在内的各种练习活动。
学时分配
教学内容 | 课堂讲授 | 线上 讲授 | 实验 | … | ... | 合计 |
内容1:课程概论(翻译的起源与功能,翻译的定义,翻译的本质。) | 2 |
|
|
|
| 2 |
内容2:翻译原则(Campbell & Tytler的翻译三原则,Nida的功能对等,德国功能主义目的论,严复的三原则,傅雷的神似与钱钟书的化境,刘重德等的翻译原则。) | 2 | 2 |
|
|
| 4 |
内容3:翻译策略(归化、异化及其应用,归化、异化与直译、意译比较。) | 2 |
|
|
|
| 2 |
内容4:翻译过程(宏观层面上的理解与表达,微观层面上的理解与表达,译文审校。) | 2 |
|
|
|
| 2 |
内容5:语境与词义(词义选择、引申与褒贬,语境的作用等。) | 4 |
|
|
|
| 4 |
内容6:词类转换 | 2 |
|
|
|
| 2 |
内容7:增译&减译 | 2 |
|
|
|
| 2 |
内容8:定语从句的译法 | 2 |
|
|
|
| 2 |
内容9:状语从句的译法 | 2 |
|
|
|
| 2 |
内容10:长难句的译法 | 2 | 2 |
|
|
| 4 |
内容11:专题翻译 | 2 | 2 |
|
|
| 4 |
内容12:课程总结 | 2 |
|
|
|
| 2 |
合计 | 26 | 6 |
|
|
| 32 |
七、课程考核方式
本门课程采用“N+1”过程性考核的方式进行考核。
考核方式:采用形成性评价和终结性评价相结合的形式对学生课程成绩进行综合评定。课程总成绩中,过程考核成绩占50%,其中,单元测试成绩占30%、课堂讨论成绩占30%、翻译实践成绩占40%。期末考试成绩占50%。注:学生出勤可以作为学生课堂要求,但不能作为学生课程目标考核评价。
“N+1”过程考核实施计划 |
过程考核 目标 | 过程考核目标是帮助教师调整教学计划,指导学生改进学习策略和方法,提高学习效率;查漏补缺,使每一周的教与学有的放矢;调动学生课堂参与的积极性,并学会将所学应用于同老师的互动;检验课堂所学理论知识的应用情况,提高翻译实践能力。 |
过程考核方式及其所占比例 | ☑ A.单元(阶段)测试;比例:(30)%; □ B.期中考试;比例:( )%; □ C.调查(分析)报告;比例:( )%; □ D.读书笔记;比例:( )%; ☑ E.课堂讨论;比例:(30)%; □ F.实验操作;比例:( )%; ☑ G.实践训练;比例:(40)%; □ H.其他( );比例:( )%。 |
期末考核 方式 | ☑考试 □考查 |
八、课程参考书目及资源
1. 马慧娟. 《汉译英翻译能力研究》. 北京: 北京师范大学出版社, 2013.
2. 习近平. 《习近平谈治国理政》(第一卷)英文版. 北京: 外文出版社, 2016.
3. 习近平. 《习近平谈治国理政》(第二卷)英文版. 北京: 外文出版社, 2017.
4. 叶子南. 《英汉翻译:译·注·评》. 北京: 清华大学出版社, 2016.
5. 张春柏, 黄源深. 《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译实务(3级)》. 北京: 外文出版社, 2013.
6. 张培基. 《英汉翻译教程》. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.
7. 中央编译局文献翻译部. 《习近平关于党风廉政建设和反腐败斗争论述摘编》英文版. 北京: 中央编译出版社, 2017.
8. 庄绎传. 译海一粟:汉英翻译九百例. 北京: 外语教学与研究出版社, 2015.
9. 中国大学MOOC国家精品资源共享课, 译心译意——汉英翻译, 上海外国语大学, https://www.icourse163.org/course/SHISU-1461794174?from=searchPage&outVendor=zw_mooc_pcssjg.
九、课程其它说明(若有)
无