《英汉互译基础》课程教案
Teaching Plan (教案)
Unit 1Lexical Translation
Lesson 1 Determining Meaning and Use of Translating Tools
I. Title (课题)
Determining Meaning and Use of Translating Tools
II. Teaching Objective (教学目标)
1. To help Ss develop conception of equivalence vs. nonequivalence in doing translation.
2. To practice determining meaning based on equivalence or nonequivalence
3. To help Ss learn to use translating tools.
III. Key Points (教学重点)
Conception of equivalence vs. nonequivalence in doing translation.
IV. Difficult Points (教学难点)
Determining meaning on equivalence or nonequivalence.
V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)
PPT
VI. Teaching Methods (教学方法)
Lecturing and practicing.
VII. Teaching Timing (教学时数)
2 sessions of class.
VIII. Teaching Process (教学过程)
(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)
0. Introduction
1. Equivalence
2. Nonequivalence, Commendatory vs. Derogatory
1) Semantic scope
2) Connotative meaning
3) Affective meaning
4) Reflective meaning
5) Collocative meaning
6) Stylistic meaning
7) Ways to deal with nonequivalence
Diction, Polysemy, Extension, Word classes
8) Principles in diction:
word class
context
extension
commendatory and derogatory, etc.
3. Practice
Use of Translating Tools
1. Traditional tools
2. Employment of Google
3. Techniques employed when there is no translation equivalent available
4. Practice
IX. Teaching Reflection (教学后记)
Unit 2Syntactical Translation
Lesson 2 Conversion, Combination & Transformation
I. Title (课题)
Lexical Translation: Conversion, Combination & Transformation
II. Teaching Objective (教学目标)
1. To help Ss understand the reason of conversion, combination and transformation
in doing translation.
2. To practice skills of converting, combining and transforming
III. Key Points (教学重点)
The reason of conversion, combining and transforming in doing translation.
IV. Difficult Points (教学难点)
Practice skills of converting, combining and transforming in translation.
V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)
PPT
VI. Teaching Methods (教学方法)
Lecturing and practicing.
VII. Teaching Timing (教学时数)
2 sessions of class.
VIII. Teaching Process (教学过程)
(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)
1. Conversion
The reason
1) Different preference in diction, nouns in English and verbs in Chinese
a. nouns vs. verbs
b. prepositions vs. verbs
c. adjectives vs. verbs
d. adjectives or adverbs vs. nouns
2) Different semantic scopes and collocations, different expressions
2. Practice
3. Combination & Transformation
1) Combination
2) Transformation
4. Practice
IX. Teaching Reflection (教学后记)
X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)
教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。
Unit 2 Lexical Translation
Lesson 3
I. Title (课题)
Abstraction vs. specification, Numerals and Color Words
II. Teaching Objective (教学目标)
1. To help Ss develop conception of abstraction vs. specification in doing translation.
2. To help Ss deal with translation of numerals.
3. To help Ss deal with translation of color words.
III. Key Points (教学重点)
To help Ss develop conception of abstraction vs. specification in doing translation.
IV. Difficult Points (教学难点)
To help Ss deal with translation of color words.
V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)
PPT
VI. Teaching Methods (教学方法)
Lecturing and practicing.
VII. Teaching Timing (教学时数)
2 sessions of class.
VIII. Teaching Process (教学过程)
(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)
1. To help Ss develop conception of abstraction vs. specification in doing translation.
2. To help Ss deal with translation of numerals.
3. To help Ss deal with translation of color words.
IX. Teaching Reflection (教学后记)
X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)
教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。
Unit 3 Cultural Translation
Lesson 4-5 Introduction: Culture vs. Translation
I. Title (课题)
Introduction: Culture vs. Translation
II. Teaching Objective (教学目标)
1. To help Ss develop sense of cultural disparity in doing translation.
2. To analyze aspects of cultural disparity.
3. To help Ss make clear the relationship between culture and translation.
4. To help Ss practice translating strategies and techniques dealing with culture in translation.
III. Key Points (教学重点)
Sense of cultural disparity.
Strategies dealing with culture in translation.
IV. Difficult Points (教学难点)
Aspects of cultural disparity.
Techniques dealing with culture in translation.
V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)
PPT
VI. Teaching Methods (教学方法)
Lecturing and practicing.
VII. Teaching Timing (教学时数)
2 sessions of class.
VIII. Teaching Process (教学过程)
(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)
1. Warming-up: Try translating the following
2. Culture: universality and disparity
1) Definition and category
2) Cultural universality and disparity
3) Aspects of disparity
a. different attributions: humanities vs. science
b. different modes
c. linguistic features(ibid)
c. types
cultural equivalence
cultural overlap: same in referential meaning different in expressions, overlapped in referential meaning
cultural shock: same in denotative meaning(referential meaning or conceptual meaning, cognitive meaning), different in connotative, affective and associative meaning
cultural gap
d. culture vs. pragmatics: locutionary and illocutionary meaning
3. Strategies to deal with culture in translation
1) Foreignization/Alienation
2) Domestication/Naturalization
3) Semantic translation
4) Zero translation
4. Techniques to deal with culture in translation
Literal translation /Annotation /Contextual amplification /Paraphrase /Shift of perspective /Adaptation /Imitation
5. Assignment
IX. Teaching Reflection (教学后记)
X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)
教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。
Unit 3Rhetoric Translation
Lesson 6Translation of Figures of Speech
I. Title (课题)
Comparison and Translation of Figures of Speech (1)
II. Teaching Objective (教学目标)
1. To help Ss make comparison of figures of speech
2. To discuss translation of figures of speech
3. To practice translating zeugma, oxymoron, pun, euphemism, transferred epithet and litotoes
III. Key Points (教学重点)
Translation of figures of speech
IV. Difficult Points (教学难点)
Translation of zeugma, oxymoron, pun, euphemism, transferred epithet and litotoes
V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)
ppt
VI. Teaching Methods (教学方法)
Lecturing and practicing.
VII. Teaching Timing (教学时数)
2 sessions of class.
VIII. Teaching Process (教学过程)
(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)
1. Comparison of Figures of Speech
a. similarity
b. dissimilarity
c. different associations
2. Translation of Figures of Speech
Literal translation
Footnote
Paraphrase
Domestication
Division
Combination of the above
3.Employment of figures of speech in translation
Translation of euphemism
Translation of transferred epithet
Translation of Zeugma
Translation of oxymoron
Translation of pun
Translation of litotoes
4. Assignment
IX. Teaching Reflection (教学后记)
X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)
教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。
Unit 3 Rhetoric Translation
Lesson 6Translation of Figures of Speech
I. Title (课题)
Translation of Figures of Speech
II. Teaching Objective (教学目标)
To practice translating zeugma oxymoron, pun, euphemism, transferred epithet and litotes
III. Key Points (教学重点)
Translation of figures of speech
IV. Difficult Points (教学难点)
Translation of zeugma
V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)
PPT
VI. Teaching Methods (教学方法)
Lecturing and practicing.
VII. Teaching Timing (教学时数)
2 sessions of class.
VIII. Teaching Process (教学过程)
(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)
1. Translation of Zeugma
2. Translation of oxymoron,
3. Translation of pun
4. Translation of euphemism,
5. Translation of transferred epithet
6. Translation of litotes
Assignment
IX. Teaching Reflection (教学后记)
X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)
教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。
Unit 4 Lexical Translation
Lesson 07 Determining Meaning: Omission, Repetition and Amplification
I. Title (课题)
Determining Meaning: Omission, Repetition and Amplification
II. Teaching Objective (教学目标)
1. To help Ss develop conception of omission, repetition and amplification in doing translation.
2. To practice determining meaning based on omission, repetition and amplification in translation.
III. Key Points (教学重点)
Conception of omission, repetition and amplification in doing translation.
IV. Difficult Points (教学难点)
Determining meaning on omission, repetition and amplification.
V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)
PPT
VI. Teaching Methods (教学方法)
Lecturing and practicing.
VII. Teaching Timing (教学时数)
2 sessions of class.
VIII. Teaching Process (教学过程)
(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)
1. omission
2. repetition
3. amplification
IX. Teaching Reflection (教学后记)
X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)
教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。
Unit 4Syntactical Translation
Lesson 8 Affirmation & Negation
I. Title (课题)
Affirmation vs. Negation
II. Teaching Objective (教学目标)
1. To help Ss deal with affirmation vs. negation in translation.
2. To practice shifting skills affirmation vs. negation in translation.
III. Key Points (教学重点)
Translating strategies: affirmation-negation.
IV. Difficult Points (教学难点)
Translating strategies: affirmation-negation.
V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)
PPT
VI. Teaching Methods (教学方法)
Lecturing and practicing.
VII. Teaching Timing (教学时数)
2 sessions of class.
VIII. Teaching Process (教学过程)
(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)
1. Affirmation vs. Negation
EC/CE
2. Assignment
IX. Teaching Reflection (教学后记)
X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)
教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。
Unit 4 Syntactic Translation
Lesson 09 Word order
I. Title (课题)
Word order
II. Teaching Objective (教学目标)
To practice rewording skills in translation.
III. Key Points (教学重点)
Translating strategies: rewording sentences.
IV. Difficult Points (教学难点)
Practice rewording skills in translation.
V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)
Handouts.
VI. Teaching Methods (教学方法)
Lecturing and practicing.
VII. Teaching Timing (教学时数)
2 sessions of class.
VIII. Teaching Process (教学过程)
(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)
1. Word order
一、英译汉
二、汉译英
2. Assignment
IX. Teaching Reflection (教学后记)
X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)
教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。
Unit 4 Syntactic Translation
Lesson 10 Division
I. Title (课题)
Division
II. Teaching Objective (教学目标)
To help Ss deal with translation by dividing sentences.
III. Key Points (教学重点)
Translating strategies: dividing sentences.
IV. Difficult Points (教学难点)
Practice dividing skills in translation.
V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)
PPT
VI. Teaching Methods (教学方法)
Lecturing and practicing.
VII. Teaching Timing (教学时数)
2 sessions of class.
VIII. Teaching Process (教学过程)
(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)
1. Division
2. Assignment
IX. Teaching Reflection (教学后记)
X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)
教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。
Unit 4 Syntactic Translation
Lesson 11 Combination
I. Title (课题)
Combination
II. Teaching Objective (教学目标)
To help Ss deal with translation by combining sentences.
III. Key Points (教学重点)
Translating strategies: combining sentences.
IV. Difficult Points (教学难点)
Practice combining skills in translation.
V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)
PPT
VI. Teaching Methods (教学方法)
Lecturing and practicing.
VII. Teaching Timing (教学时数)
2 sessions of class.
VIII. Teaching Process (教学过程)
(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)
1. Combination
2. Assignment
IX. Teaching Reflection (教学后记)
X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)
教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。
Unit 4 Syntactic Translation
Lessons 12 Voice &Long Sentences
I. Title (课题)
Voice & Long Sentences
II. Teaching Objective (教学目标)
To help Ss deal with active vs. passive voice in translation.
To help Ss deal with translating long sentences .
III. Key Points (教学重点)
Translating strategies: active-passive
Translating strategies: Integrated skills.
IV. Difficult Points (教学难点)
Unmarked passive voice in Chinese.
Practice translating complex sentences.
V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)
PPT
VI. Teaching Methods (教学方法)
Lecturing and practicing.
VII. Teaching Timing (教学时数)
2 sessions of class.
VIII. Teaching Process (教学过程)
(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)
1. Active vs. Passive Voice
2. Long sentences
IX. Teaching Reflection (教学后记)
X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)
教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。
Unit 5 Textual Translation
Lesson 13 Cohesion vs. Translation
I. Title (课题)
Cohesion vs. Translation
II. Teaching Objective (教学目标)
1. To help Ss have a good command of cohesive devices in doing translation.
2. To analyze differences between cohesive devices in English and those in Chinese.
3. To discuss cohesion and translation.
III. Key Points (教学重点)
Sense of cohesion in doing translation.
IV. Difficult Points (教学难点)
Textuality vs. translation.
V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)
PPT
VI. Teaching Methods (教学方法)
Lecturing and practicing.
VII. Teaching Timing (教学时数)
2 sessions of class.
VIII. Teaching Process (教学过程)
(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)
1. Warming-up exercises: Modify the following translation.
2. Discussion on cohesion in translation.
1) Cohesive devices
a. Lexical cohesion: reference, conjunctions, reiteration
b. Structural cohesion: substitution, repetition, ellipsis
2) Strategies to achieve cohesion
a. difference in phoricity照应 (exophora vs. endophora外指与内指, anaphora vs. cataphora前指与后指)
b. difference in substitution and ellipsis
c. difference in conjunction
3. Assignment
Modify the following translation in terms of cohesion
IX. Teaching Reflection (教学后记)
X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)
教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。
Unit 5 Textual Translation
Lesson 14 Coherence vs. Translation
I. Title (课题)
Coherence vs. Translation
II. Teaching Objective (教学目标)
1. To help Ss develop a mind of coherence in doing translation.
2. To analyze factors of coherence in a text.
3. To discuss reconstruction of coherence in translation.
III. Key Points (教学重点)
Factors of coherence in a text.
IV. Difficult Points (教学难点)
Reconstruction of coherence in translation.
V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)
Handouts.
VI. Teaching Methods (教学方法)
Lecturing and practicing.
VII. Teaching Timing (教学时数)
2 sessions of class.
VIII. Teaching Process (教学过程)
(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)
1. Warming-up exercises: Modify the following translation (Version 1).
2. Discussion on coherence in translation.
1) Means of coherence
a. Cohesive links
b. Information structure/Thematic progression
c. Common knowledge
2) Strategies to reconstruct coherence
a. Lexical devices
b. Syntactical devices/Thematic progression
c. Discourse analysis/reconstruction
3. Assignment
Put the following into Chinese, paying attention to reconstruction of coherence in translation.
IX. Teaching Reflection (教学后记)
X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)
教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。
Unit 5 Textual Translation
Lesson 15 Text/Discourse vs. Translation
I. Title (课题)
Text/Discourse vs. Translation
II. Teaching Objective (教学目标)
1. To help Ss make comparisons of texts/discourses between Chinese and English.
2. To analyze translation of texts/discourses.
III. Key Points (教学重点)
Comparison of texts/discourses between Chinese and English.
IV. Difficult Points (教学难点)
Translation of texts/discourses.
V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)
Handouts.
VI. Teaching Methods (教学方法)
Lecturing and practicing.
VII. Teaching Timing (教学时数)
2 sessions of class.
VIII. Teaching Process (教学过程)
(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)
1. Comparison of texts/discourses between Chinese and English
2. Translation of texts/discourses
1) Reconstruction of texts/discourses
2) Rewriting of texts/discourses
3. Assignment
1) Reconstruction, Simplification
2) Rewriting
IX. Teaching Reflection (教学后记)
X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)
教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。