《英汉互译基础》课程教案
2023-10-31      阅读次数: 842



《英汉互译基础》课程教案










Teaching Plan (教案)

Unit 1Lexical Translation

Lesson 1 Determining Meaning and Use of Translating Tools

I. Title (课题)

Determining Meaning and Use of Translating Tools


II. Teaching Objective (教学目标)

1. To help Ss develop conception of equivalence vs. nonequivalence in doing translation.

2. To practice determining meaning based on equivalence or nonequivalence

3. To help Ss learn to use translating tools.


III. Key Points (教学重点)

Conception of equivalence vs. nonequivalence in doing translation.


IV. Difficult Points (教学难点)

Determining meaning on equivalence or nonequivalence.


V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)

PPT


VI. Teaching Methods (教学方法)

Lecturing and practicing.


VII. Teaching Timing (教学时数)

2 sessions of class.


VIII. Teaching Process (教学过程)

(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)

 0. Introduction  

1. Equivalence

2. Nonequivalence, Commendatory vs. Derogatory

1) Semantic scope

2) Connotative meaning

3) Affective meaning

4) Reflective meaning

5) Collocative meaning

6) Stylistic meaning

7) Ways to deal with nonequivalence

Diction, Polysemy, Extension, Word classes

8) Principles in diction:  

  1. word class

  2. context

  3. extension

  4. commendatory and derogatory, etc.

3. Practice  

Use of Translating Tools

1. Traditional tools

2. Employment of Google

3. Techniques employed when there is no translation equivalent available

4. Practice


IX. Teaching Reflection (教学后记)







Unit 2Syntactical Translation

Lesson 2 Conversion, Combination & Transformation

I. Title (课题)

Lexical Translation: Conversion, Combination & Transformation


II. Teaching Objective (教学目标)

1. To help Ss understand the reason of conversion, combination and transformation

 in doing translation.

2. To practice skills of converting, combining and transforming



III. Key Points (教学重点)

The reason of conversion, combining and transforming in doing translation.


IV. Difficult Points (教学难点)

Practice skills of converting, combining and transforming in translation.


V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)

PPT


VI. Teaching Methods (教学方法)

Lecturing and practicing.


VII. Teaching Timing (教学时数)

2 sessions of class.


VIII. Teaching Process (教学过程)

(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)

1. Conversion

The reason

1) Different preference in diction, nouns in English and verbs in Chinese

a. nouns vs. verbs

b. prepositions vs. verbs

c. adjectives vs. verbs

d. adjectives or adverbs vs. nouns

2) Different semantic scopes and collocations, different expressions

2. Practice

3. Combination & Transformation

1) Combination

2) Transformation

4. Practice



IX. Teaching Reflection (教学后记)










X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)

教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。

Unit 2 Lexical Translation

Lesson 3

I. Title (课题)

Abstraction vs. specification, Numerals and Color Words


II. Teaching Objective (教学目标)

1. To help Ss develop conception of abstraction vs. specification in doing translation.

2. To help Ss deal with translation of numerals.

3. To help Ss deal with translation of color words.


III. Key Points (教学重点)

To help Ss develop conception of abstraction vs. specification in doing translation.


IV. Difficult Points (教学难点)

To help Ss deal with translation of color words.


V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)

PPT


VI. Teaching Methods (教学方法)

Lecturing and practicing.


VII. Teaching Timing (教学时数)

2 sessions of class.


VIII. Teaching Process (教学过程)

(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)

1. To help Ss develop conception of abstraction vs. specification in doing translation.

2. To help Ss deal with translation of numerals.

3. To help Ss deal with translation of color words.


IX. Teaching Reflection (教学后记)










X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)

教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。

Unit 3 Cultural Translation

Lesson 4-5 Introduction: Culture vs. Translation


I. Title (课题)

Introduction: Culture vs. Translation


II. Teaching Objective (教学目标)

1. To help Ss develop sense of cultural disparity in doing translation.

2. To analyze aspects of cultural disparity.

3. To help Ss make clear the relationship between culture and translation.

4. To help Ss practice translating strategies and techniques dealing with culture in translation.


III. Key Points (教学重点)

Sense of cultural disparity.

Strategies dealing with culture in translation.


IV. Difficult Points (教学难点)

Aspects of cultural disparity.

Techniques dealing with culture in translation.


V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)

PPT


VI. Teaching Methods (教学方法)

Lecturing and practicing.


VII. Teaching Timing (教学时数)

2 sessions of class.


VIII. Teaching Process (教学过程)

(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)

1. Warming-up: Try translating the following

2. Culture: universality and disparity

1) Definition and category

2) Cultural universality and disparity

3) Aspects of disparity

a. different attributions: humanities vs. science   

b. different modes

c. linguistic features(ibid)

c. types  

cultural equivalence

cultural overlap: same in referential meaning different in expressions, overlapped in referential meaning

cultural shock: same in denotative meaning(referential meaning or conceptual meaning, cognitive meaning), different in connotative, affective and associative meaning

cultural gap

d. culture vs. pragmatics: locutionary and illocutionary meaning

3. Strategies to deal with culture in translation

1) Foreignization/Alienation

2) Domestication/Naturalization

3) Semantic translation

4) Zero translation

4. Techniques to deal with culture in translation

Literal translation /Annotation /Contextual amplification /Paraphrase /Shift of perspective /Adaptation /Imitation

5. Assignment


IX. Teaching Reflection (教学后记)




X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)

教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。

Unit 3Rhetoric Translation

Lesson 6Translation of Figures of Speech


I. Title (课题)

Comparison and Translation of Figures of Speech (1)


II. Teaching Objective (教学目标)

1. To help Ss make comparison of figures of speech

2. To discuss translation of figures of speech

3. To practice translating zeugma, oxymoron, pun, euphemism, transferred epithet and litotoes


III. Key Points (教学重点)

Translation of figures of speech


IV. Difficult Points (教学难点)

Translation of zeugma, oxymoron, pun, euphemism, transferred epithet and litotoes


V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)

ppt


VI. Teaching Methods (教学方法)

Lecturing and practicing.


VII. Teaching Timing (教学时数)

2 sessions of class.


VIII. Teaching Process (教学过程)

(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)

1. Comparison of Figures of Speech

a. similarity

b. dissimilarity

c. different associations

2. Translation of Figures of Speech

Literal translation

Footnote

Paraphrase

Domestication

Division

Combination of the above

3.Employment of figures of speech in translation

Translation of euphemism

Translation of transferred epithet

Translation of Zeugma

Translation of oxymoron

Translation of pun

Translation of litotoes


4. Assignment


IX. Teaching Reflection (教学后记)













X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)

教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。



Unit 3 Rhetoric Translation

Lesson 6Translation of Figures of Speech

I. Title (课题)

Translation of Figures of Speech

II. Teaching Objective (教学目标)

To practice translating zeugma oxymoron, pun, euphemism, transferred epithet and litotes


III. Key Points (教学重点)

Translation of figures of speech

IV. Difficult Points (教学难点)

Translation of zeugma

V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)

PPT

VI. Teaching Methods (教学方法)

Lecturing and practicing.

VII. Teaching Timing (教学时数)

2 sessions of class.

VIII. Teaching Process (教学过程)

(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)

1. Translation of Zeugma  

2. Translation of oxymoron,

3. Translation of pun  

4. Translation of euphemism,  

5. Translation of transferred epithet  

6. Translation of litotes  


Assignment  


IX. Teaching Reflection (教学后记)



X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)

教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。

Unit 4 Lexical Translation

Lesson 07 Determining Meaning: Omission, Repetition and Amplification

I. Title (课题)

Determining Meaning: Omission, Repetition and Amplification


II. Teaching Objective (教学目标)

1. To help Ss develop conception of omission, repetition and amplification in doing translation.

2. To practice determining meaning based on omission, repetition and amplification in translation.


III. Key Points (教学重点)

Conception of omission, repetition and amplification in doing translation.


IV. Difficult Points (教学难点)

Determining meaning on omission, repetition and amplification.


V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)

PPT


VI. Teaching Methods (教学方法)

Lecturing and practicing.


VII. Teaching Timing (教学时数)

2 sessions of class.


VIII. Teaching Process (教学过程)

(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)

1.  omission

2.  repetition

3.  amplification


IX. Teaching Reflection (教学后记)




X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)

教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。



Unit 4Syntactical Translation

Lesson 8 Affirmation & Negation



I. Title (课题)

Affirmation vs. Negation


II. Teaching Objective (教学目标)

1. To help Ss deal with affirmation vs. negation in translation.

2. To practice shifting skills  affirmation vs. negation in translation.



III. Key Points (教学重点)

Translating strategies:  affirmation-negation.


IV. Difficult Points (教学难点)

Translating strategies:  affirmation-negation.


V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)

PPT


VI. Teaching Methods (教学方法)

Lecturing and practicing.


VII. Teaching Timing (教学时数)

2 sessions of class.


VIII. Teaching Process (教学过程)

(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)

1. Affirmation vs. Negation

EC/CE

2. Assignment

IX. Teaching Reflection (教学后记)










X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)

教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。

Unit 4 Syntactic Translation

Lesson 09 Word order


I. Title (课题)

Word order


II. Teaching Objective (教学目标)

To practice rewording skills in translation.


III. Key Points (教学重点)

Translating strategies: rewording sentences.


IV. Difficult Points (教学难点)

Practice rewording skills in translation.


V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)

Handouts.


VI. Teaching Methods (教学方法)

Lecturing and practicing.


VII. Teaching Timing (教学时数)

2 sessions of class.


VIII. Teaching Process (教学过程)

(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)

1. Word order

一、英译汉

二、汉译英

2. Assignment


IX. Teaching Reflection (教学后记)







X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)

教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。


Unit 4 Syntactic Translation

Lesson 10 Division

I. Title (课题)

Division  


II. Teaching Objective (教学目标)

To help Ss deal with translation by dividing  sentences.


III. Key Points (教学重点)

Translating strategies: dividing sentences.


IV. Difficult Points (教学难点)

Practice dividing skills in translation.


V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)

PPT


VI. Teaching Methods (教学方法)

Lecturing and practicing.


VII. Teaching Timing (教学时数)

2 sessions of class.


VIII. Teaching Process (教学过程)

(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)

1. Division

2. Assignment


IX. Teaching Reflection (教学后记)







X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)

教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。


Unit 4 Syntactic Translation

Lesson 11 Combination


I. Title (课题)

Combination


II. Teaching Objective (教学目标)

To help Ss deal with translation by combining sentences.


III. Key Points (教学重点)

Translating strategies: combining sentences.


IV. Difficult Points (教学难点)

Practice combining skills in translation.


V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)

PPT


VI. Teaching Methods (教学方法)

Lecturing and practicing.


VII. Teaching Timing (教学时数)

2 sessions of class.


VIII. Teaching Process (教学过程)

(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)

1. Combination

2. Assignment


IX. Teaching Reflection (教学后记)







X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)

教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。


Unit 4 Syntactic Translation

Lessons 12 Voice &Long Sentences


I. Title (课题)

Voice & Long Sentences


II. Teaching Objective (教学目标)

To help Ss deal with active vs. passive voice in translation.

To help Ss deal with translating long sentences .


III. Key Points (教学重点)

Translating strategies: active-passive

Translating strategies: Integrated skills.


IV. Difficult Points (教学难点)

Unmarked passive voice in Chinese.

Practice translating complex sentences.


V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)

PPT


VI. Teaching Methods (教学方法)

Lecturing and practicing.


VII. Teaching Timing (教学时数)

2 sessions of class.


VIII. Teaching Process (教学过程)

(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)

1. Active vs. Passive Voice

2. Long sentences


IX. Teaching Reflection (教学后记)




X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)

教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。

Unit 5 Textual Translation

Lesson 13 Cohesion vs. Translation


I. Title (课题)

Cohesion vs. Translation


II. Teaching Objective (教学目标)

1. To help Ss have a good command of cohesive devices in doing translation.

2. To analyze differences between cohesive devices in English and those in Chinese.

3. To discuss cohesion and translation.


III. Key Points (教学重点)

Sense of cohesion in doing translation.


IV. Difficult Points (教学难点)

Textuality vs. translation.


V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)

PPT


VI. Teaching Methods (教学方法)

Lecturing and practicing.


VII. Teaching Timing (教学时数)

2 sessions of class.


VIII. Teaching Process (教学过程)

(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)

1. Warming-up exercises: Modify the following translation.

2. Discussion on cohesion in translation.

1) Cohesive devices

a. Lexical cohesion: reference, conjunctions, reiteration

b. Structural cohesion: substitution, repetition, ellipsis

2) Strategies to achieve cohesion

a. difference in phoricity照应 (exophora vs. endophora外指与内指, anaphora vs. cataphora前指与后指)

b. difference in substitution and ellipsis

c. difference in conjunction

3. Assignment

Modify the following translation in terms of cohesion


IX. Teaching Reflection (教学后记)













X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)

教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。



Unit 5 Textual Translation

Lesson 14 Coherence vs. Translation


I. Title (课题)

Coherence vs. Translation


II. Teaching Objective (教学目标)

1. To help Ss develop a mind of coherence in doing translation.

2. To analyze factors of coherence in a text.

3. To discuss reconstruction of coherence in translation.


III. Key Points (教学重点)

Factors of coherence in a text.


IV. Difficult Points (教学难点)

Reconstruction of coherence in translation.


V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)

Handouts.


VI. Teaching Methods (教学方法)

Lecturing and practicing.


VII. Teaching Timing (教学时数)

2 sessions of class.


VIII. Teaching Process (教学过程)

(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)

1. Warming-up exercises: Modify the following translation (Version 1).

2. Discussion on coherence in translation.

1) Means of coherence

a. Cohesive links

b. Information structure/Thematic progression

c. Common knowledge

2) Strategies to reconstruct coherence

a. Lexical devices

b. Syntactical devices/Thematic progression

c. Discourse analysis/reconstruction

3. Assignment

Put the following into Chinese, paying attention to reconstruction of coherence in translation.


IX. Teaching Reflection (教学后记)













X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)

教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。



Unit 5  Textual Translation

Lesson 15 Text/Discourse vs. Translation


I. Title (课题)

Text/Discourse vs. Translation  


II. Teaching Objective (教学目标)

1. To help Ss make comparisons of texts/discourses between Chinese and English.

2. To analyze translation of texts/discourses.


III. Key Points (教学重点)

Comparison of texts/discourses between Chinese and English.


IV. Difficult Points (教学难点)

Translation of texts/discourses.


V. Teaching Materials (教具、教学素材准备)

Handouts.


VI. Teaching Methods (教学方法)

Lecturing and practicing.


VII. Teaching Timing (教学时数)

2 sessions of class.


VIII. Teaching Process (教学过程)

(教学过程为教师授课思路、设问及讲解要点和作业布置,分条目扼要叙述)

1. Comparison of texts/discourses between Chinese and English

2. Translation of texts/discourses

1) Reconstruction of texts/discourses

2) Rewriting of texts/discourses

3. Assignment

1) Reconstruction, Simplification

2) Rewriting


IX. Teaching Reflection (教学后记)













X. Appendix: Teaching Contents (附:教学内容)

教学内容主要表现为讲义形式,需详细介绍本次教学内容。




30/ 30



打印